luckytothebone ha scritto:
Credo che a qualcuno che magari si fa un giro in Inghilterra, Stati Uniti o altro paese anglofono possa interessare la traduzione del motto:
"Se sei incerto, tieni aperto."
ovviamente la traduzione non è mia e non è letterale, ma l'ho trovata su forum moto americani:
"When in doubt, gas it out"
che letteralmente vorrebbe dire: quando sei in dubbio, tiratene fuori aprendo il gas (e che in inglese fa rima).
Ciao a tutti.
Figo.
Però...non so,
non mi convince. Mi spiego
. "Se sei incerto, tieni aperto", mi sembra diverso da "when in doubt, gas it out"...come se la versione inglese fosse più un consiglio del tipo: se sei in una brutta situazione, il modo migliore per uscirne è accelerando, cioè andando più forte di come non facevi prima.
Invece quella italiana mi sembrea si limiti a dire: se sei incerto, non rallentare (e non "vai più veloce").
D'altra parte, mi rendo conto che siano solo inutili sottigliezze.
Complimenti per la ricerca!